• Knygų naujienos

    Dilgėlių puokštė

    Tai pirmoji autorės poezijos knyga. Eilėraščiai sukuria apgaulingo lengvumo, paprastumo įspūdį, po kuriuo glūdi aštri, dramatiška dvasinė įtampa, saviironija. Nors konkrečių visuomeninio gyvenimo įvykius atspindinčių eilėraščių šioje knygoje nėra, tačiau išryškėja autorės noras atskleisti savo požiūrį į dvasinių vertybių apraiškas kasdieniškuose gamtos, buities ir žmonių santykių vaizduose.  Prekinis ženklas: Druka

  • Knygų naujienos

    Apytiksliai trys

    2003 metais rinkiniu „Skrendant nelieka pėdsakų“ debiutavusio poeto antra knyga. Pasak autoriaus, „apytiksliai trys“ – tai kalbos ir tostai įvairioms progoms, sąnašų ir išnašų rinktinė, ironiškai romantiška lyrika (viltis įskaičiuota), tradicinis postmodernizmas.Prekinis ženklas: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla

  • Knygų naujienos

    Istorijos blyksniai: lyrika ir epas

    „Istorijos blyksniai: lyrika ir epas“ – tai poetiniai ieškojimai, improvizacijos Lietuvos istorijos tema. Istoriniai kontekstai bei sudėtingesnės metaforos paaiškintos – svarbu suprasti, kad galėtum pajusti. Grafiko Rimvydo Kepežinsko iliustracijos daugiaprasmiai išryškina poeto sumanymus.Prekinis ženklas: Versus aureus

  • Knygų naujienos

    Ukum pukum: eilėraščiai iš pernykščio sniego

    Ši knygelė vaikams ir velniams.Vieniems pasiskaityti, kol kakta nugrius,kitiems – pasibadyti.Ir tiems, kurių viršugalvyjau mėnuo teka…O gal čia, po padaukiais,visai ne skaitymas,tik toks pasibuvimas,savosios išminties ieškojimas.Jeigu šitoj knygelėj susišnekėsim,tada, šiuomet ar tuomet,po pasniegio,eilėraščiuosšiuosmetinio lietausšutuliuosimir sodinsimSIDABRO PUPAS. Nauja Mykolo Karčiausko eilėraščių knyga Ukum pukum yra šeštoji autoriaus knyga jauniesiems skaitytojams. Ji įdomi kaip kalbos ir žodžių žaismės pamokėlių knyga. Eilėraščiai žadina vaizduotę ir kūrybingumą, ugdo kalbos jausmą, patraukia netikėtais vaizdais ir gamtos pajautimu, šypseną keliančia ironija. Su šia knygele bus linksma ir smagu atverti kalbos lobyną ir ieškoti naujų žodžių pažinimo takelių.–Dailininkė Živilė ŠimėnienėPrekinis ženklas: Gimtasis žodis

  • Knygų naujienos

    Sugrįžau

    AV gyvenančios poetės Liūnės Sutemos (tikr. Zinaida Nagytė-Katiliškienė, g. 1927) kūrybos rinktinė. Poetė ją sudarė iš rinkinių „Tebūnie tarytum pasakoj“ (1962), „Nebėra nieko svetimo“ (1962), „Bevardė sala“ (1965), „Badmetis“ (1972), „Vendeta“ (1981), „Graffiti“ (1993), „Tebūnie“ (2006) ir naujausių eilėraščių „Po tebūnie“…Prekinis ženklas: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla

  • Knygų naujienos

    Between Smile and Tear

    Barnett Zumoff, the established translator of poetry and prose from the Yiddish language, took the task of translating one of the most famous Yiddish writers of the 20th century, Peretz Miransky. Miransky was born in Vilnius and started his career there as a writer. He belonged to the so-called “Young Vilnius“ (Jaunasis Vilnius) group that prospered in the town until 1939. During the Second Word War, he moved to the Soviet Union and in 1949, he emigrated to Canada. He died in 1993. He established himself internationally – in 1988, he won the ITZIK MANGER prize – the most prestigious award for the contemporary Yiddish cultural world. The remarkable combinations…

  • Knygų naujienos

    Nuožmiai artėjantis

    Alvydas Valenta – yra išleidęs keturias poezijos ir dvi prozos knygas. Dalyvauja “Poetinio Druskininkų rudens”, “Poezijos pavasario” programose.  Naujajame rinkinyje “Nuožmiai artėjantis” skleidžiasi egzistencinė ir kultūrinė autoriaus patirtis, modernūs ir tradiciniai poetinio kalbėjimo būdai, archajinė ir postmoderni pasaulėjauta: nuo lietuvių liaudies sakmių, pasakų (senųjų kultūrinę atmintį saugančių tekstų) iki šiuolaikinių reklaminių klišių.Rinkinys daugiabalsis ir daugiasluoksnis tiek savo temomis, tiek poetinėmis išraiškos priemonėmis ir kalbėjimo formomis bei intonacijomis. Vyrauja meditacinis naratyvinis kalbėjimas, bet randame ir fragmento poetikos, užkalbėjimams būdingų intonacijų, ir tradicinį ketureilį, ir šiandienos realijas nusakančių įvaizdžių.Autorius savitai jungia įvairias kultūrines, istorines patirtis, istoriiografijos šaltinius ir poetines išraiškos priemones, pavyzdžiui, lietuvių liaudies sakmės apie mergelę cholerą ar perkūno kovą su…

  • Knygų naujienos

    Quo vadis, Lietuva?

    Sekdamas Mykolo Lietuvio knygos ”Apie totorių, lietuvių ir maskvėnų papročius” (1615 m.) vertimu į lietuvių kalbą (1966 m.) autorius Albinas Kenešis sukūrė dešimt eiliuotų Fragmentų su priedais. Lygindamas XVII ir XX bei XXI amžiaus Lietuvos gyvenimą, autorius randa daug panašumų, kurie pragaištingi valstybei. Šmaikštus satyriko žodis, netikėti istoriniai sugretinimai rodo, kad žmonės gerai mato ir perpranta ”pusbrolių ir svainių” šalies valdžios savanaudiškumą, gudrybes, esančias taip toli nuo elementaraus padorumo, valstybingumo reikšmės suvokimo, dvasinio aristokratizmo.Prekinis ženklas: Eglės leidykla