Lietuvių-latvių kalbų vadovas skirtas lietuviams ir latviams mokytis antrosios baltų kalbos. Jis bus naudingas ir ne baltams, norintiems susipažinti su dviem gyvomis baltų kalbomis.Vadovą sudaro lietuviški-latviški pasikalbėjimai, teminiai žodynėliai, taip pat abiejų kalbų fonetikos ir gramatikos apžvalga, frazeologijos, patarlių ir sparnuotųjų žodžių pavyzdžiai.Prekinis ženklas: Aesti
GLOSSARY OF ENGLISH–LITHUANIAN ECONOMIC TERMS ANGLŲ–LIETUVIŲ KALBŲ EKONOMIKOS TERMINŲ ŽODYNĖLIS (CD)
Šis leidinys skiriamas ekonomikos ir verslo specialybių studentams anglų kalbai tobulinti. Taip pat jis gali praversti visiems, norintiems praturtinti savo anglų kalbos žinias ekonomikos terminais.Prekinis ženklas: Edukologija
Didysis lenkų-lietuvių kalbų žodynas (su CD). I-II tomai
Šis dviejų tomų ”Didysis lenkų-lietuvių kalbų žodynas” grindžiamas dabartinės lenkų kalbos trijų tomų (1978,1979,1983) žodynu ”Stownik języka polskiego”, kurio mokslinis redaktorius – profesorius Miečislovas Šimčakas (Mieczyslaw Szymczak).Žodyne laikomasi minėto lenkų kalbos tritomio aprobuotų lenkų bendrinės kalbos normų bei jame pateiktų tam tikrų žodžių stilistinių pažymų; čia pateikiama daug naujų bendrinių žodžių, botanikos, zoologijos, medicinos, fizikos, chemijos, matematikos, kibernetikos, informatikos, verslo ir kitų terminų, be to, nemaža posakių, patarlių. Tiesa, paliktas ir vienas kitas, mūsų nuomone, reikalingas senas ar pasenęs žodis. Botanikos, zoologijos bei medicinos terminai pateikiami ir lotyniškai, ko ankstesniuose žodyno leidimuose nebuvo. Šiame žodyne laikomasi ”Dabartinės lietuvių kalbos žodyno” (2000) įteisintų vartosenos ir kirčiavimo normų. Fizikos, matematikos ir chemijos…
Naujas prancūzų-lietuvių ir lietuvių-prancūzų kalbų žodynas
Žodyne yra apie 62 000 prancūzų-lietuvių ir lietuvių-prancūzų k. žodžių ir žodžių junginių.Prekinis ženklas: Žara
Lietuvių-vengrų kalbų žodynas
Itin išsamus ir didelis lietuvių-vengrų kalbų žodynas.Prekinis ženklas: Lietuvių kalbos institutas
Pasaulio vietovardžiai. IV tomas. Azija. 1 dalis
Pasaulio vietovardžių žodyno ketvirtasis tomas Azija (Afganistanas–Jungtiniai Arabų Emyratai) apima tik dalį Azijos žemyno – 18 valstybių, kurių pavadinimai prasideda A–J raidėmis. Šiame tome skaitytojui pateikta apie 30 000 vietovardžių ir daugiau kaip 35 000 nuorodų iš jų autentiškų formų ir sinonimų. Žodyną sudaro dvi dalys: pirmoji dalis – lietuviški žodyniniai straipsneliai, antroji – autentiškų formų rodyklė. Nelotyniškus rašmenis vartojančių kalbų vietovardžių autentiškos formos perrašytos lotyniška tarptautine perraša. Žodynas skiriamas plačiajai visuomenei.Prekinis ženklas: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras
Biuro programų žodynėlis: dažniausiai vartojamų Microsoft Office programų terminų žodynėlis anglų–lietuvių kalbomis (su CD)
Žodynėlyje pateikiama 1790 pagrindinių biuro paketo Microsoft Office programų terminų. Prie knygos pridedama kompaktinė plokštelė su elektronine žodyno versija. Didžioji dalis terminų surinkta iš teksto doroklės MS Word, yra ir dažniausiai vartojamų MS Excel, MS PowerPoint, MS Access ir MS Outlook terminų, vienas kitas – iš kitų šaltinių. Žodynėlį sudaro pagrindinė anglų–lietuvių kalbų terminų dalis ir lietuvių–anglų terminų rodyklės. Elektroninėje versijoje žodynėlio ir jo rodyklių terminai pateikiami dvejopai: 1. išdėstyti pagal pagrindinius termino žodžius taip pat kaip knygoje (Lizdinis žodynas); 2. išdėstyti ištisai abėcėlės tvarka (Abėcėlinis žodynas). Atskiruose languose galima vienu metu nagrinėti abi terminų pateiktis.Prekinis ženklas: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras
Vocabvlarivm litthvanico-germanicvm, et germanico-litthvanicvm… Nebst einem Anhang einer kurtzgefaßten Litthauischen Grammatic (1730). II tomas
Publikuojamas pirmasis spausdintas Mažosios Lietuvos žodynas – Frydricho Vilhelmo Hako „Vocabvlarivm litthvanico-germanicvm, et germanico-litthvanicvm“ (1730) – ir su juo pasirodžiusi trumpa lietuvių kalbos gramatika. Leidinį sudaro du tomai: Itome pateikiamos faksimilės, perrašai su tekstologiniais ir kritiniais komentarais bei gramatikos vertimas su dalykiniais komentarais, IItome – studija, žodyno ir gramatikos indeksai bei rodyklės. Studijoje pateikiama tyrimų apžvalga, žodyno ir gramatikos pasirodymo aplinkybės, sandara ir santykis su šaltiniais. Hako žodyno lietuvių–vokiečių kalbų dalis buvo pagrindinis Pilypo Ruigio žodyno (1747) ir Jokūbo Brodovskio žodyno neišlikusios lietuvių–vokiečių kalbų dalies registro šaltinis, dauguma šio žodyno žodžių pateko į akademinį „Lietuvių kalbos žodyną“.Žodyno ir gramatikos publikacija skiriama žodynų tyrėjams ir kalbos istorikams, taip pat visiems, kas…
Bendriniai XX a. spaudos žodžiai = Common press words of the 20th century: elektroninis dažninis žodynas
Leidinį sudaro atskira knygele išleistas žodyno įvadas ir kompaktinė plokštelė (CD), kurioje žodynas pateikiamas MC Access ir MS Word formatu. Bendrinių žodžių žodynas skiriamas mokslininkams, mokytojams, studentams, kurie domisi žodžių ir jų formų vartosena, junglumu, dažniu, leksikos ir gramatikos raida ir kt.Prekinis ženklas: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras
Kupiškėnų žodynas (III tomas: P-S)
„Kupiškėnų žodynas“ yra išsamusis aiškinamasis tarmės žodynas. Į jį sudėti visi surinkti tarmės žodžiai iš gyvosios kalbos bei rašytinių šaltinių, kuriuose patiekiama kupiškėnų tarmės leksikos, sakinių ar tekstų. Į žodyną įtraukta ne tik lietuviška paveldėtoji tarmės leksika, bet ir kitų kalbų kilmės bei naujesni ar nauji žodžiai. Žodyno pratarmėje trumpai apžvelgiama kartotekos kaupimo istorija, o įvadinėje dalyje aptariami kupiškėnų tarmės būdingieji bruožai, apibūdinama žodyno struktūra, fonetinė transkripcija.Prekinis ženklas: Lietuvių kalbos institutas